Audrey [Traduzione]

Artista: Dir en grey  Album: MACABRE  Anno: 2000 [english lyrics]

Quella cosa chiamata amore sparisce appena diventa solida
La risposta che mi hai sussurrato da dietro (di me)
Il tuo posteriore non eccessivamente geloso.. (1)
Ti adulo, facendo finta di non vederlo

A noi non serviranno le parole se possiamo cercare la notte insieme
A noi non servirà l’amore, per andare in un oscurità senza un posto dove andare

Quando mi sono svegliato, accanto a me c’era la tua faccia che mi sono stancato di vedere
È troppo per te, tutto (è diventato) logoro

La fredda notte ha congelato anche la fredda Luna
La Luna affondata e illuminata dal freddo mare

Sii un fiore, sii una farfalla, pungimi con la spina di veleno
Il tempo peccaminoso non può distruggere la clessidra
Il sogno dei colori primari sparsi, l’equilibrio perso
I sentimenti peccaminosi non possono distruggere la clessidra

Le ferite sono troppo profonde, ho perso di vista quello che ero prima
solo guardando quell’immagine

A noi non serviranno le parole se possiamo cercare la notte insieme
A noi non servirà l’amore, per andare in un oscurità senza un posto dove andare

Pungimi con la spina di un amore, non amato e incapace di amare
Contorcendoti dall’ agonia, non ti vergogni di essere così indecente?
Non sarai mai più la stessa di prima ma, versa la tua dolce saliva

Sii un fiore, sii una farfalla, pungimi con la spina di veleno
Il tempo peccaminoso non può distruggere la clessidra
Il sogno dei colori primari sparsi, l’equilibrio perso
I sentimenti peccaminosi non possono distruggere la clessidra”

Note:
1. "Back" può significare molte cose ad esempio "schiena", "spalle", "culo" mentre "jealous" significa "geloso" o "invidioso" e non capisco come un culo, una schiena, una spalla possano essere gelosi o invidiosi. Mistero.

Licenza Creative Commons

1 commento:

  1. Ciao, grazie per la traduzionee!!
    In realtà non trovandola la stavo traducendo io e, come hai accennato tu nelle note.. mi ero persa anch'io in quel punto pensando che fosse una frase abbastanza strana, ma non avendo tutta questa esperienza nelle traduzioni credevo di sbagliarmi, ma vabbè, per capire i pensieri ed i significati che Kyo da alle canzoni alle volte è veramente complicato. ç_ç
    Ma se ci si riesce, si scopre che sono veramente stupende e profonde! <3 *o*
    Grazie ancora. :)

    RispondiElimina