Rasetsukoku [Traduzione]

Artista: Dir en grey  Album: MACABRE  Anno: 2000 [english lyrics]

羅刹国 | letteralmente "Paese del diavolo mangia-uomini" era il nome che veniva dato alla Russia dalla Cina durante la dinastia Qing (1644–1912)

La trasformazione innescata dal muschio
Si riflette nella notte della luna ofuscata
Sfollato. complicato. Malvagio
L'occhio del chierico non può vedere, questo demone

La strada della carneficina che ha cambiato me stesso
L'illegalità violenta corrente è un barile [nel senso che è enorme nda]
Cercando l’oscurità attraverso questa forma, come un serpente

Sono stato messo sul palco dell’esecutore
Scherniscono e ridono malvagiamente
Tenendo alta la mia testa mozzata, sotto, i contadini dicono,
"Il regno dei demoni è su di noi"

Buone maniere. Natura. Estraniamento. Demoni

Molti contadini sono morti
La speranza per la pace è stato distrutta
Questa vita è rivoltante
Questo è un mondo di carneficina

Buone maniere. Natura. Estraniamento. Demoni

Mi butto via, e divento la carneficina
Tutte le persone con un cuore, diventano niente
Ora è troppo tardi, ogni cosa è distrutta.
Licenza Creative Commons

Anti pop [Traduzione]

Artista: the GazettE  Album: Disorder  Anno: 2004 [english lyrics]


"DII QUALCOSA DI SCANDALOSO"
"CAZZO SPORCO!"
"UNO, DUE, TRE, QUATTRO"

Sto solo creando dei brani validi
Sto in piedi sul palco fingendo di essere un ragazzo carino e adulatorio
Non so se è uno scherzo o qualsiasi altra cosa ma è cool
Vai a casa e massaggia i seni di mamma
E NON VIENE FUORI!

Sputa su questo ieri di noia [passato noioso]
Mostra il dito medio a questo POP che si attiene solo alle regole
Lo sto facendo come lo voglio fare, Non sono interessato a niente
Sto rompendo tutto A MODO MIO!

ANDIAMO È IL NOSTRO TURNO!
STAI IN PIEDI! ALZA IL PUGNO!ANDIAMO È IL NOSTRO TURNO!

MUSICA DISTRUTTIVA, YEAH!

FANCULO!

Note:
Semplicissima da tradurre, ma in italiano suona malino. Le parti in caps lock sono inglesi nel testo originale. Il primo pezzo (abbastanza idiota lol) e il "fuck off" aka fanculo finale nel testo non ci sono però si sentono, così ho deciso di aggiungerli. Si sente anche altro intorno all'1:43 però a parte "motherfucker" non capisco altro.
Licenza Creative Commons

D.L.N. [Traduzione]

Artista: the GazettE  Album: NIL Anno: 2007 [english lyrics]


L’ho sempre saputo, così non sono triste
A poco a poco, a poco a poco, come contando i numeri
Il colore delle piante che stanno appassendo diventa fioco e non posso dire quando la stagiona finirà

Il giorno in cui ho seguito le tue orme mi rimanda al giorno in cui ho ascoltato parlare delle tue orme
Non ho nessuna speranza, così non posso cambiare il domani

Seguendo il suono delle piante che stanno appassendo, posso sentire la stagione finire
Quando i fiori si colorano e sbocciano tutti insieme, cosa sarà lasciato a me? [cosa mi resterà? nda]

La Luna tira le tende, ma il sole splende su di me
L’ho sempre saputo, così non sono triste

Anche se ho aperto i miei occhi e la notte non è finita, anche se non ci sono stelle che brillano
Anche se le luci che colorano le strade vanno tutti fuori
Ho visto le facce felici di chi devo proteggere e i sospiri morenti di coloro che ho amato
È proprio tutto, adesso*

Canto della pecora nel buio della lunga notte

Note:
*“So it’s all right now” dovrebbe significare “va tutto bene adesso”, ma dal contesto non me la sono sentita di mettere una cosa del genere. Così ho messo una virgola “So it’s all right, now” e ho consultato questo topic

Licenza Creative Commons

Circle of swindler [Traduzione]

Artista: the GazettE  Album: Stacked Rubbish  Anno: 2007 [english lyrics]


"Il circolo dell'imbroglioni"

Sono il tuo ottimo mezzo
Quanto ci pagherai per questo?
Negoziamo…
Il valore della sofferenza

Lo sai?
Ciò che hai eliminato
Nella festa del luogo di incontro di quel giorno..
Sono la fiducia e il rispetto. Solo l’intento di uccidere è passato
Sta ridendo con [in mano] il bicchiere di vino
Uno splendido brindisi per i vecchi!
Inviamo questa canzone al caro imbroglione

Hey, presidente
Ascolta con queste orecchie
Guida ciò all’Inferno

A te, che pensi a cose come il derano,
Mandiamo queste parole
Tu e tutto il resto non potete manipolarmi!
Non diventerà la macchina della musica!
Ci sarà qualche costo nel sostituire?

Sono il tuo ottimo mezzo
Quanto ci pagherai per questo?
Negoziamo
Il valore della sofferenza… (Riesci a pagarla?)

Lo sai?
Ciò che hai eliminato
Nella festa del luogo di incontro di quel giorno
Erano la fiducia e il rispetto
Inginocchiati davanti a me
Caro presidente!

Anche se la coda è agitata per la classifica delle hit
Non puoi diventare un creatore di hit. (Rinuncia immediatamente!)

A te che pensi a cose come il denaro
L’ultimo contratto
Tu e tutto il resto non potete manipolarmi
Questo è il modo in cui lo faccio
Firma questo contratto
Non mostrare più questa sudicia faccia.

Licenza Creative Commons

Asunaki Koufuku, Koenaki Asu [Traduzione]

Artista: Dir en grey  Album: VULGAR  Anno: 2003 [english lyrics]

明日無き幸福、呼笑亡き明日 | "Nessuna felicità verrà domani, domani la morte chiamerà ridendo"

Sono le 9 di mattina del terzo venerdì e fuori
il vetro della finestra, è dannatamente splendente come non so cosa
Preferisco la pioggia. Hai presente quando hai quei giorni? Non puoi solo ridere.

Se è possibile, qualcuno mi dica lo scopo per cui vivere
Voglio solo saltare fuori da questa vita che è così mediocre.
Basta più finzioni. (1)

Le persone mi guardano con uno sguardo freddo perché sono tutto bagnato dato che
non uso l’ombrello sotto la pioggia battente.
Mi sto facendo male e non me ne accorgo nemmeno
Voglio ridere nella terza domenica dopo che la pioggia ha schiarito (tutto)

La parte sociale, la parte privata, è bello vedere che usate entrambe così bene
Bene! grazie a voi non ho gettato via l’idea di essere un umano…
Basta più finzioni. (1)

LA PORTA DEGLI UMANI

*versi*

Giorno dopo giorno, l’innocenza, se la mia voce si sta seppellendo (2)
Non pensate sia stupido? Essere ingannati dal solito
essere umano come (fate) voi? (3)

Per favore, piangete… solo un po’
Mentre vi sedete e piangete sulla panchina, il vostro futuro è come un
corvo che va tra la spazzatura
Per favore, piangete... solo un
po'

La mattina del quarto martedì, sarò presto con la mia gente

LA PORTA DEGLI UMANI

Basta più finzioni. (1)”

Note:
1. Letteralmente sarebbe “non più mascheramenti”, è un modo per dire di smettere di indossare maschere, cioè fingere.
2. La traduzione inglese del verso non l’ho capita.. per niente. ò_ò
3. In italiano rende male (aka sono io che lo rendo male lol). Comunque per chi non fosse chiaro “essere umani” non significa “persona” ma in questo caso “essere” è usato come verbo. Per chi non fosse ancora chiaro starebbe a dire che le persone si sopravvalutano (si ingannano), non si nasce buoni (quindi umani) dalla nascita. Però grazie alle persone chi parla (Kyo?) non ha comunque abbandonato l’idea che le persone possano essere davvero umane. Credo lol.

Licenza Creative Commons

鴉 -karasu- [Traduzione]

Avvertenze: riferimenti ai incesti o cose leggermente macabre, consiglio a chi non piace questo genere di cose di non leggere.
Artista: Dir en grey  Album: 鬼葬 (Kisou)  Anno: 2002 [english lyrics]

"Corvo [nda: il kanji significa proprio corvo mentre -kurasu- molto probabilmente è la pronuncia giapponese della parola inglese che sta per corvo (crow)]

“Stasera una pioggia primaverile cade
Sarà un dramma strappalacrime?
Quando la luce del mattino splende
È il primo accenno di un nuovo giorno intorpidito

I razzi nel cielo sono graziosi
La madrigna della mia sorellina
Si sta decomponendo con Linda
Chi non è bravo con i numeri
Veleno nel grembo materno

Educazione alla morte

Loro hanno dimenticato di raccogliere la mia inutile buccia
Sempre all'interno della bambola di pezza di mia madre
Congedata dal porcile, avvizzita con Madam,
completamente coperta (1)

Educazione alla morte

Sarcasmo messo da parte e il cuore della fine della corsa (2)

Perdendo questo, quello e altro
Il rifiuto del grembo materno da prima ancora che fossi nato
Apri il fusuma (3)
Per concederti un'occhiata ai miei genitori che fanno sesso
Ora sono a marcire nella cella num. 6
Per il reato di aver violentato mia sorella maggiore
Ogni giorno e ogni notte, senza fallire, fino a questo giorno
Andando completemente dentro essa”

Note:
1. “Chiarimenti“ sull’intera strofa (quello che ho intuito): il senso è molto metaforico;  per “inutile buccia” il protagonista intende quello che è rimasto di lui; sua madre secondo me è morta partorendolo e quindi lui la raffigura come una bambola di pezza perché senza vita e che un po' di lui è rimasto con sua madre;  inoltre morendo si è allontanata (congedata) dal mondo che viene considerato un “porcile”, è marcita (avvizzita) [non chiedetemi chi sia Madam oltre che una signora morta anche lei]; “completamente coperta” dalla terra perché è stata sepolta. Anche se in una prossima strofa c'è un verso che dice "Per concederti un'occhiata ai miei genitori che fanno sesso", quindi se ciò che ho detto prima è esatto, uno dei genitori è la madrigna, però in un verso (andando a ritroso) si dice che "si sta decomponendo con Linda"... chi è? Sua sorella? Forse le ha uccise tutte e due? Non è solo accusato di stupro e incesto? Non lo sapremo mai LOL. Se qualcuno ha altre spiegazioni o dei dubbi, lasci un commento, ne discutiamo insieme.
2.  Allora, questo verso non è stato tradotto dal giapponese all'inglese ma era proprio nel testo, è molto probabile che siano soltanto un susseguimento di parole, quindi non saprei.
3. Porte scorrevoli tradizionali in Giappone.

Licenza Creative Commons

Egnirys CimredopyH +) an injection [Traduzione]

Avvertenze: Il testo è un tantino macabrocontiene riferimenti a droga e a Dio (in senso un po' blasfemo)
Artista: Dir en grey  Album: MACABRE  Anno: 2000  [english lyrics]

Il senso del titolo grossomodo è "un iniezione fatta da una siringa ipodermica" ["Egnirys CimredopyH" è l'anagramma di "hypodermic syringe" che significa siringa ipodermica, un netto riferimento alla teoria dell'Ago Ipodermico (info); "+)" non dovrebbe avere un preciso significato.]

“Nel giorno della Luna nera, quando le mie pupille si dilatano
Ieri il gatto nero penzolava, solo gli occhi improvvisamente rimangono luccicanti

Nel giorno della Luna rossa, il gatto mi guarda
Le sue pupille si dilatano
La carne e la massa putrefatta,
“Ho quattro viti allentate nella mia testa”
Non è romantico?

Per favore Dio salvami, voglio porre fine a questo
Porre fine alla mia vita in questo istante, e impiccare il mio corpo pietoso

Polvere bianca, metti a nudo il mio ventre
La folle notte quando le ali si generano
Polvere bianca, metti a nudo il mio ventre
La notte rischiarata dalla luce della luna e il romanticismo

Nella notte senza luna
Ho incominciato a parlare al muro con la mia metà inferiore(?)...
Dopo i diciotto (anni) faccio ancora sogni eccitanti
Parlando di quale rivista porno appartieni

Tu sei sicuramente con me, mentre metti la polvere bianca nel cucchiaio
La fai cuocere sul fuoco, si bolle e si scioglie,
Dopo di ché scioglila in questo corpo pietoso
La testa gira, la stanza gira, eccolo
Per favore Dio salvami, voglio porre fine a questo
Porre fine alla mia vita in questo istante, e impiccare il mio corpo pietoso

Polvere bianca, metti a nudo il mio ventre
La folle notte quando le ali si generano
Polvere bianca, metti a nudo il mio ventre
La notte notte rischiarata dalla luce della luna e il romanticismo

RaP: la tua mano è una mano giusta e pura, sta gradualmente diventando brutta
Dal midollo delle tue ossa DIO
Il cervello giusto e fantasmagorico parla
Genio naturale, genio progredito, grave peccato
“Questo” lo so, “Questo” ce l’ho, “Questo” lo elimino. CATTIVO

Il letto bianco dove aspetto, un’iniezione,
Tu, che sei la mia sola mano destra,
Intrecciando le dita, congiungendo le dita con “quel mio modo di fare”
Vincolata da una cintura di castità, così bella e magra,
A poco a poco mi sono stufato di te
Quindi ti impicco”

Licenza Creative Commons

Audrey [Traduzione]

Artista: Dir en grey  Album: MACABRE  Anno: 2000 [english lyrics]

Quella cosa chiamata amore sparisce appena diventa solida
La risposta che mi hai sussurrato da dietro (di me)
Il tuo posteriore non eccessivamente geloso.. (1)
Ti adulo, facendo finta di non vederlo

A noi non serviranno le parole se possiamo cercare la notte insieme
A noi non servirà l’amore, per andare in un oscurità senza un posto dove andare

Quando mi sono svegliato, accanto a me c’era la tua faccia che mi sono stancato di vedere
È troppo per te, tutto (è diventato) logoro

La fredda notte ha congelato anche la fredda Luna
La Luna affondata e illuminata dal freddo mare

Sii un fiore, sii una farfalla, pungimi con la spina di veleno
Il tempo peccaminoso non può distruggere la clessidra
Il sogno dei colori primari sparsi, l’equilibrio perso
I sentimenti peccaminosi non possono distruggere la clessidra

Le ferite sono troppo profonde, ho perso di vista quello che ero prima
solo guardando quell’immagine

A noi non serviranno le parole se possiamo cercare la notte insieme
A noi non servirà l’amore, per andare in un oscurità senza un posto dove andare

Pungimi con la spina di un amore, non amato e incapace di amare
Contorcendoti dall’ agonia, non ti vergogni di essere così indecente?
Non sarai mai più la stessa di prima ma, versa la tua dolce saliva

Sii un fiore, sii una farfalla, pungimi con la spina di veleno
Il tempo peccaminoso non può distruggere la clessidra
Il sogno dei colori primari sparsi, l’equilibrio perso
I sentimenti peccaminosi non possono distruggere la clessidra”

Note:
1. "Back" può significare molte cose ad esempio "schiena", "spalle", "culo" mentre "jealous" significa "geloso" o "invidioso" e non capisco come un culo, una schiena, una spalla possano essere gelosi o invidiosi. Mistero.

Licenza Creative Commons

Pink Killer [Traduzione]

Avvertenze: ci sono riferimenti sessuali ed è un testo "splatter".
Artista: Dir en grey  Album: 鬼葬 (Kisou)  Anno: 2002 [english lyrics]

ピンクキラー | "Assassino rosa"

Picchiati #1 una nevrosi fatale di partenza
Picchiati #2 una grande pazienza ma solo masturbandosi
Picchiati #3 taglia le antenne, ferma il sangue
Picchiati #4 la temperatura sta calando, taglia aperto quel bizzarro del tuo cervello

Picchiati #5 morente, privato dell’ossigeno
Picchiati #6 anche dopo la sezione trasversale tu continui a masturbarti
Picchiati #7 tendente a non far funzionare l’ovulazione(1)
Picchiati #8 il terzo organo dentro il canale di drenaggio (2)

Picchiati #9 smembrati completamente lungo il tronco del tuo corpo
Picchiati #10 masturbandoti anche quando ti sei sporcato grazie alla tua incontinenza
Picchiati #11 Classficando in base all’acido solforico(3)
Picchia l’autorità riconosciuta, a cui è stato fatto il lavaggio del cervello, in una bara

Quest'obbligo mi sta spingendo verso il limite, un corpo insensibile
Quest'obbligo mi sta spingendo verso il limite, un corpo incompleto
Quest'obbligo mi sta spingendo verso il limite, un corpo in putrefazione
Quest'obbligo mi sta spingendo verso il limite, un corpo in decomposizione
Affetto nato dal corpo
Sentimenti nati dal corpo
Sbarazzati dal fegato (proveniente) dal corpo
Sbarazzati del feto (proveniente) dal corpo (4)

Bambino morto e morto uccidendo (5)
perché lo scioglieranno lontano, perché lo faranno scoppiare, andiamo!”

Note:
1. Letteralmente “una tendenza per gli errori di funzione dell’ovulazione"
2. Non so di preciso cosa siano ma credo abbiano a che fare con i cazzi lol
3. L'acido solforico è un liquido incolore e inodore corrosivo
4. In tutta sincerità non capisco il significato della strofa quindi non sono sicura della traduzione
5. Potrebbe essere "bambino morto e morto ucciso"

Licenza Creative Commons

Zomboid [Traduzione]

Avvertenze: testo abbastanza perverso
Artista: Dir en grey  Album: 鬼葬 (Kisou)  Anno: 2002 [english lyrics]

"Privo di sensazioni" [o "Privo di vita"]

Leccato da cosplayer infermiere
Non riesco a trattenerlo, è il momento di eiaculare
Schizzando (liquido) viscido sulla tua faccia

È durato solo cinque minuti ma,
È stato un piacere, un viaggio, una trappola, uno strip
Facendo fluire (roba) appiccicosa nella tua bocca.


Il porno sadomaso degli anni '80 è stata la mia adolescenza
Midori, Eri, Ai, Jyun.(1) 

I pezzi sfocati mi hanno sbarrato la strada, (io) frustrato e incazzato
Adesso anche io sono cresciuto
In questi giorni ho smesso solo di guardare i video
Adesso vado nei negozi specializzati per i pervertiti
Sono focoso ed eccitato per la piccola alpina Heidi

Al piccolo parco di fronte a Shinjuku Gyoen (2)
Al quarto piano di un palazzo di Gotanda.(3)
I miei occhi si aprirono nuovamente, incapaci di distogliere lo sguardo.


È troppo tardi per pensare che io possa essere bisessuale (adesso)
Così mi sono liberato dal pensiero
Dipendente dall'organo sessuale maschile. Leccando la sostanza appiccicosa


Mio dolce miele

Puntare all'alta catalessi (4)


Note:
  1. Credo che siano i nomi delle porno-star che facevano i suoi video, non so. Nella altre traduzioni ho visto che c'è scritto "Le mie Midori, Eri, Ai, Jyun".
  2. Shinjuku Gyoen è un parco naturale molto grande
  3. Più che palazzo potrebbe trattarsi di un grattacielo. Da quel che ho capito Gotanda è un quartiere molto affollato che si trova a Tokyo. Per più informazioni c'è Wikipedia in inglese: click
  4. È impossibile capire il significato della frase, io ho tentato di indovinare ma per avere certezze bisogna chiedere direttamente ai Diru lol.

Licenza Creative Commons

    Art Drawn By Vomit [Testo + Traduzione]

    Commento personale: Un intro che personalmente adoro, il testo è semplice però non riesco a farlo suonare bene in italiano anche perché il senso è abbastanza nascosto lol.
    Artista: The GazettE  Album: Staccked Rubbish  Anno: 2007 [english lyrics]

    "Arte disegnata(1) dal vomito"

    Jesus
    Thank you for your pain
    Hey Jesus
    Suck my grudge and hate
    Hey Jesus,
    Thank you for your pain
    This art was drawn by vomit"

    "Gesù,
    Grazie per la tua sofferenza
    Hey Gesù
    Succhia il mio rancore e (il mio) odio
    Hey Gesù,
    Grazie per la tua sofferenza
    Questa arte è disegnata(1) dal vomito

    Note:
    1.  "Drawn" ha un bel po' di significati: è il participio passato di "draw" cioè "disegnare", però può anche significare "tirato", "teso", "irrigidito", "contratto" e credo anche altro lol.

    Licenza Creative Commons

    鬼眼 -kigan- [Traduzione]

    Avvertenza: Non so quanto sia attendibile quella inglese che ho trovato, anzi non saprei nemmeno se è attendibile perfino la mia  lol.
    Artista: Dir en grey  Album: 鬼葬 (Kisou)  Anno: 2002 [english lyrics]

    鬼眼 -kigan- Occhio del Demonio -giocatore-


    "Siamo a metà stagione estiva  quando la cicala canta
    Dall’altro lato dei fusuma(1)
    Vedi una donna con lo yukata(2) con l’obi(3) vagamente legato alla vita
    Le si rompono le acque
    I suoi capelli spettinati le nascondono il volto, ma dalle sue labbra fuoriesce un ghigno malvagio
    Se disegni le sue labbra rosse, forse puoi rifarlo?(4)

    Siamo a metà stagione invernale quando le farfalle muoiono.
    È tutto coperto di bianco, puoi strisciare fuori dalla gabbia(5)
    La donna ride con presunzione.

    Delusione della mente dell’occhio – Vittimizzazione!
    Le tube di Fallopio(6) si muovono avventatamente – Vittimizzazione!
    La risposta dell’ovulazione – Vittimizzazione!
    L’intervento della prostituta – Vittimizzazione!
    Taglia il mio cuore che spezza – Vittimizzazione!
    Interrompi la piacevole conversazione – Vittimizzazione!

    Fai fiorire il desiderio sessuale
    Fai fiorire il desiderio di essere incinta
    Fai fiorire il tuo desiderio
    Fai fiorire il corpo morto della donna
    Fai fiorire la prossima primavera
    Falla fiorire a Kyoto."

    Note:
    1.    Fusuma sono le tradizionali porte giapponesi scorrevoli fatte di carta
    2.    Lo yukata è un vestito estivo della tradizione giapponese
    3.    L’obi è il fiocco dello yukata
    4.    Non ho capito il senso della frase quindi ho semplicemente fatto una traduzione letterale
    5.    Well può significare anche “bene” oppure “pozzo” oltre a “gabbia”
    6.    Le tube di Fallopio sono due organi che si trovano vicino all’utero

    Licenza Creative Commons